On Sat, May 14, 2005 at 09:52:29PM +0000, Christian Weisgerber wrote:
> Raphael H. Becker <Raphael.Becker@gmx.de> wrote:
>
> > Es geht im Kern darum, dass Apple eine Art Super-Daemon entwickelt hat,
> > der sämtliche Systemdaemons starten, beenden, überwachen ... soll und
> > dabei mehrere Probleme "ganzheitlich" angeht, die bisher/traditionell
> > (angeblich) nicht sinnvoll gelöst sind ("/etc/rc.d/", ... ).
>
> Scheint eher ein Ersatz für init(8) zu sein.
Darauf würde ich mich nicht festlegen wollen. launchd soll laut dem
Artikel vor allem auch benutzer/loginbezogen fungieren.
Das kann man init(8) eher nicht nachsagen.
> Aber eigentlich habe ich auch keine besondere Meinung dazu, sondern
> wollte nur die Nebenbemerkung anbringen, dass der Betreff »daemon
> oder demon?« mich einiges Nachdenken gekostet hat. Auch wenn einige
> Haarspalter auf freebsd-questions u.ä. dir anderes einreden wollen,
> »daemon« (oder ganz steif »dæmon«) und »demon« sind nämlich für die
> englischsprachige Allgemeinheit einfach nur alternative Schreibweisen
> für das selbe Wort.
Es sollte nicht auf de Streit über die Schreibweise/Bedeutung anspielen,
sondern eher eine alternative Ausdrucksweise von "Fluch oder Segen?"
werden. Ich orientier(t)e mich dabei an dict.leo.org:
|m | | |der Daemon auch: Dämon - | g||
| |daemon [comp.] | |Dienstprogramm von Unix, das im| ||
| | | |Hintergrund arbeitet, ohne vom | ||
| | | |Benutzer aufgerufen zu sein | ||
|---+------------------+---+-------------------------------+----+|
|m |daemon | |der Dämon | gdp||
|m |demon | |böser Geist | p||
|---+------------------+---+-------------+----+|
|m |demon | |der Dämon | gdp||
|---+------------------+---+-------------+----+|
|m |demon [Amer.] | |der Dämon | gdp||
|---+------------------+---+-------------+----+|
|m |demon | |der Satan | gdp||
|---+------------------+---+-------------+----+|
|m |demon | |der Teufel | gdp||
Es gibt in der Tat von dæmon und von demon jeweils eine Übersetzung
ins Deutsche mit "Dämon". Die Unterscheidung von "demon" und "dæmon"
ist vor allem auf die (bösen) Mitbedeutungen von demon bezogen. Bei
der Übersetzung von "Dämon" ins Englische tauchen nur jeweils "dæmon"
und "demon" auf, jedoch eindeutig keine anderweitigen "bösen" Bedeutungen.
Wenn das falsch ist, dann sollte man die Maintainer von dict.leo.org um
eine entsprechende Ergänzung bitten.
Irgendwo hatte ich für "dæmon" auch mal "dienstbarer Geist" (im Sinne
von Heinzelmännchen) als Übesetzung gefunden, vermutlich jedoch außerhalb
von leo.org, da finde ich das nicht mehr.
Interessant vielleicht noch:
http://de.wikipedia.org/wiki/D%C3%A4mon
http://de.wikipedia.org/wiki/Daemon
http://en.wikipedia.org/wiki/Daemon_%28computer_software%29
http://en.wikipedia.org/wiki/Daemon_%28mythology%29
http://en.wikipedia.org/wiki/Demon
MfG
--
Raphael Becker http://rabe.uugrn.org/
http://schnitzelmitkartoffelsalat.und.rahmspin.at/
.........|.........|.........|.........|.........|.........|.........|..
- application/pgp-signature Anhang: stored
Received on Sun May 15 17:43:15 2005